رزومه فرانسوی، دارالترجمه و اشتباهاتش

من روی ترجمه و ادیت و اینا خیلی حساسم و قبلا گفته بودم که دو روز پشت سر هم روز اول 3 ساعت و روز دوم 2 ساعت دارالترجمه بودم و موارد اشتباه، ترجمه نامناسب و اینا رو گرفتم که خدا رو شکر درست کردند. راستش من فکر میکردم مترجمهاشون خیلی واردند که برعکس انتظار من بود و به جز یک مترجم مسن بقیه چنگی به دل نمیزدند.

مدارک آماده شد و وموند نوشتن رزومه که اینور و اونور خوندم که بهتره به زبان فرانسه باشه. حالا بیا رزومه‌نویس پیدا کن. زنگ زدم آقای نوری که ازش مانی اوردر گرفته بودم گفت رزومه‌تون رو مینویسین ما میدیم رزومه‌نویس دفرانسه بابت هر کدوم هم 30000 تومان میگیریم. من هم چون شدیدا طرفدار فرهنگ Do It Yourself و به قول فرانکوفونها Faites-le vous-mêmeهستم و اصولن یکی از جاذبه‌های امریکای شمالی برام همین فرهنگ هست تصمیم گرفتم رزومه فرانسه رو خودم بنویسم.

یک نمونه رزومه انگلیسی از یکی از همکلاسیهای عزیزم گرفتم که وکیل بهشون داده بود. لینکی هم یکی از همکاران بسیار عزیزم برام فرستاده بود. چند تا نمونه هم سرچ کردم و یک نمونه خوب هم در صفحه 172 جزوه فارسی پ.د.ف راهنماي مهاجرت به كبك از طريق Skilled Worker پیدا کردم. 

بعد نشستم با کمک مترجم وسرچ گوگل دو تا رزومه خوشگل فرانوی نوشتم. البته یه خورده طول کشید ولی خوب حاصل زحمت خودم بود و 60000 تومن هم Save شد. نمونه‌شو همینجا براتون خواهم گذاشت. موقعنوشتن رزومه حالم گرفته شد چون دیدم بعله… مدارک ترجمه شده باز هم اشتباه دارند و یه کم اعصابم خورد شد. دو مورد اشتباهشون جوری بود که میشد درست کرد و نیازی به قوه قضائیه و وزارت خارجه نداشت رو بردم دارالترجمه و اونجا درستش کردن و مورد سوم که باید بره برا تایید قوه قضائیه و وزارت خارجه رو پشیمون شدیم از فرستادنش چون ضروری نیست و میتونیم زمان مصاحبه ببریم انشاءالله…

Advertisements